구글 번역기서 '김치'가 '파오차이'로..서경덕 "구글에 정정 요청"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
구글 번역기에서 김치가 '파오차이'(泡菜)로 오역되는 것으로 나타났다.
23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이가 뜨는 것으로 드러났다.
서 교수는 이날 페이스북에 "지난 몇 달간 정부 기관, 기업 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔왔다"며 "많은 곳에서 잘못 번역한 이유를 분석해보니 가장 큰 문제는 구글 번역기에 있었다"며 정정 요청을 하게 된 배경을 밝혔다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
구글 번역기에서 김치가 '파오차이'(泡菜)로 오역되는 것으로 나타났다. 서경덕 성신여대 교수는 구글 측에 오류 정정을 요청했다.
23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이가 뜨는 것으로 드러났다. 영어 'kimchi'를 중국어로 바꿔도 같은 오역이 나타났다. 문화체육관광부에서 명시한 김치의 올바른 중국어 표기는 '신치'(辛奇)다.
파오차이는 중국 쓰촨 지역에서 각종 채소를 소금물에 절여 만든 음식이다. 서양의 '피클'이나 일본의 '쓰케모노'와 비슷하지만 중국은 우리나라의 김치가 파오차이에서 파생했다고 주장했다.
서 교수는 이날 페이스북에 "지난 몇 달간 정부 기관, 기업 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔왔다"며 "많은 곳에서 잘못 번역한 이유를 분석해보니 가장 큰 문제는 구글 번역기에 있었다"며 정정 요청을 하게 된 배경을 밝혔다.
이어 "정정 요청 내용에서 김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이라는 걸 강조했다"며 "지난해 7월 한국의 정부 기관에서도 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시한 사실을 알려줬다"고 했다.
끝으로 서 교수는 구글 번역기 이용자들이 번역 내용을 직접 수정한 뒤 수정한 내용을 구글 측에 제출하는 기능이 있다는 점을 알리며 오류 정정에 동참해달라고 촉구했다.
<저작권자 ⓒ '돈이 보이는 리얼타임 뉴스' 머니투데이, 무단전재 및 재배포 금지>
Copyright © 머니투데이 & mt.co.kr, 무단 전재 및 재배포 금지
- '옥장판 논란' 침묵 깬 김소현, 의사父와 유퀴즈 등장…무슨 얘기할까? - 머니투데이
- 박정현, '거지설' 루머 해명 '진땀'… 발단된 사진 뭐길래 - 머니투데이
- 일라이, 돌연 '동거 거부'…당황한 지연수, 눈물 흘리며 설득 - 머니투데이
- 옥주현 '절친' 정선아도 언팔…'인맥 캐스팅' 논란에 뮤지컬계 두동강 - 머니투데이
- 이미주, 한해와 핑크빛 기류…"들어는 봤나 커플링" - 머니투데이
- 연락두절 여성 집엔 테이프 더미, 잘린 머리카락…체포된 남친 "합의했다" - 머니투데이
- 유영재 반박 영상 돌연 삭제…강제추행·삼혼·양다리 입장 변화? - 머니투데이
- "깻잎 논쟁은 양반이네"…비키니 여성과 튜브 탄 남편, 무슨 상황? - 머니투데이
- "한국에서 이런 일이"…벤치에 둔 명품백 훔쳐 달아난 이 여성 - 머니투데이
- 빵 절반 먹었는데 바퀴벌레가…빵집 사장, 돈 몇장 주며 "진단서 떼와" - 머니투데이