대교 교재, '파오차이' 표기 사용.. 서경덕 "中에 빌미 제공"
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.
유명 교육기업이 어린이용 중국어 교재에 김치를 파오차이(泡菜)로 표기해 논란이 일고 있다.
서 교수는 19일 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 "중국은 지속해서 김치의 기원을 파오차이로 억지 주장을 펼치는데, 한국 내 다양한 분야에서 '파오차이' 표기가 계속 적발돼 걱정"이라고 말하면서 교육기업 대교가 제작한 것으로 보이는 어린이용 중국어 교재 사진을 업로드했다.
이 글자크기로 변경됩니다.
(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.
서 교수는 19일 자신의 사회관계망서비스(SNS)에 “중국은 지속해서 김치의 기원을 파오차이로 억지 주장을 펼치는데, 한국 내 다양한 분야에서 ‘파오차이’ 표기가 계속 적발돼 걱정”이라고 말하면서 교육기업 대교가 제작한 것으로 보이는 어린이용 중국어 교재 사진을 업로드했다. 이 교재에는 김치가 파오차이로 표기되어 있었다. 서 교수는 “교육기업은 국가적 현황에 대해 더 귀를 기울여야만 한다”며 “왜냐하면 이런 상황은 중국에 빌미만 제공하는 꼴이 되기 때문”이라고 질타했다.
파오차이는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨(四川) 지역의 절임 식품으로, 중국은 김치를 파오차이로 표기한다. 김치도 파오차이의 한 종류라는 게 중국의 주장이다. 이 같은 중국의 ‘김치 공정‘에 대응하기 위해 문화체육관광부는 지난해 7월 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치’(辛奇)로 명시했다.
서 교수는 “최근 중국에서 활동하는 연예인, 유명 프랜차이즈 빵집, 식약처 등이 김치를 ‘파오차이’로 표기해 논란이 됐다”며 “중국 관영 매체인 ‘관찰자망’도 ‘한국은 세계에 김치를 선전하지만, 중국에서는 파오차이만 통할 것’이라는 뉘앙스로 보도했고 기사 내에서 한국의 ‘김치 문화’를 ‘파오차이 문화’로 적기도 했다”고 밝혔다.
일각에서는 중국어를 번역하는 업체 담당자들이 정확한 표기를 인지하지 못한 채 구글 번역기를 돌리고 있는 것 아니냐는 지적이 나온다. 구글 번역기에서 김치를 중국어로 번역하면 파오차이가 나온다. 지난해 개정된 표기인 ‘신치‘가 홍보가 여전히 부족하다는 지적도 있다.
서 교수는 “문체부도 다른 정부기관 및 지자체, 기업, 민간부문 등에 ‘신치’ 표기에 관한 적극적인 홍보를 더 해야만 할 시점이라고 생각한다”고 덧붙였다.
구현모 기자 lil@segye.com
Copyright © 세계일보. 무단전재 및 재배포 금지.
- 김부선 “이재명 이해한다, 아내도 있으니…차악으로 선택해달라”
- “이래서 연예인들 자꾸 버릇 없어져”...백지영, 시상식 준비하며 ‘일침’
- 한덕수 탄핵 때 ‘씨익’ 웃은 이재명…“소름 끼쳐, 해명하라” 與 반발
- 한혜진 “제작진 놈들아, 정신 차리게 생겼냐”…前남친 전현무 등장에 분노 폭발
- ‘미스터션샤인’ 배우 이정현, 돌연 기아 생산직 지원…‘평균연봉 1억2천’
- “너희 찢는다”→“민주당에 민주주의 없어”…‘尹지지’ JK김동욱, 연일 과감
- 62억대 사기에 세입자 사망…‘美호화생활’ 부부, 추방 사진 공개
- ‘김딱딱 사건’ 6년만 사과에…서현 “최후 승자는 선한 사람”
- 사랑 나눈 후 바로 이불 빨래…여친 결벽증 때문에 고민이라는 남성의 사연
- "오피스 남편이 어때서"…男동료와 술·영화 즐긴 아내 '당당'