허지웅 일침, 박지훈 번역가 '어벤져스 오역'에 던진 사이다 발언은?

김유림 기자 2018. 4. 27. 14:02
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

영화 평론가 허지웅이 '어벤져스: 인피니티 워' 오역 자막으로 논란을 일으킨 박지훈 번역가에 대해 일침을 날렸다.

이에 영화를 먼저 접한 관객들은 자막에서 몇 가지 오역이 발견됐다고 지적했다.

앞서 마블 코리아 측은 이번 오역 논란에 대해 "해석의 차이가 있을 수 있다고 생각한다"고 입장을 밝혀 무책임하다는 지적을 받았다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

허지웅 일침. 어벤져스 오역. 박지훈 번역가. /사진=허지웅 인스타그램

영화 평론가 허지웅이 '어벤져스: 인피니티 워' 오역 자막으로 논란을 일으킨 박지훈 번역가에 대해 일침을 날렸다. 허지웅은 오늘(27일) 인스타그램에 씨앗 사진을 올리고 "미국에 개봉한 한국영화에서 등장 인물이 죽기 직전 '씨ㅂ...'라고 말했는데 영어 자막으로 'seed'가 나왔을 때, 우리는 그걸 해석의 차이라고 말하지 않는다"라고 메시지를 남겼다.

지난 25일 개봉한 영화 '어벤져스: 인피니티 워'의 마지막 장면에서 닥터 스트레인지(베네딕트 컴버배치 역)가 "It's end of game(마지막 단계)"이라고 말하는 대사를 박지훈 번역가는 "가망이 없다"라고 해석한 자막을 삽입했다.

이에 영화를 먼저 접한 관객들은 자막에서 몇 가지 오역이 발견됐다고 지적했다. 특히 닥터 스트레인지의 대사는 영화의 흐름과 캐릭터를 완전히 바꾸는 치명적인 오역이란 반응이다. 대사의 본래 뜻은 '어벤져스4' 내용을 암시하는 반면, 자막은 전혀 다른 뉘앙스를 풍긴다는 것. '작은 실수가 아닌 스토리 전체를 바꿀 만한 심각한 오역'이라는 의견이 쏟아졌다.

이후 청와대홈페이지 국민청원 게시판에는 번역을 담당한 박지훈 번역가에 대한 국민 청원이 올라왔다. '박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다'라는 제목으로 글이 게재됐다. 

앞서 마블 코리아 측은 이번 오역 논란에 대해 "해석의 차이가 있을 수 있다고 생각한다"고 입장을 밝혀 무책임하다는 지적을 받았다.

김유림 기자 cocory0989@mt.co.kr
<저작권자 ⓒ '성공을 꿈꾸는 사람들의 경제 뉴스' 머니S, 무단전재 및 재배포 금지>

[머니S 주요뉴스]
최지우 근황, 결혼 후 나들이 포착… 무슨 일 있었나
'마약 논란' 박봄, 남친 공개
미국 연쇄살인범 42년만에 잡고 보니 '충격'
주현미, 남편 임동신 30년만에 공개…이혼 루머?
정승우·왕빛나 이혼, 소름돋는 이유

김유림 기자 cocory0989@mt.co.kr
<저작권자 ⓒ '성공을 꿈꾸는 사람들의 경제 뉴스' 머니S, 무단전재 및 재배포 금지>

Copyright © 머니S & moneys.co.kr, 무단 전재 및 재배포 금지