'효꽈'로 읽게된 '효과'..표준국어대사전 40건 수정

금보령 2017. 12. 3. 16:21
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

앞으로 '효과'를 '효꽈'로 읽을 수 있게 됐다.

국립국어원은 표준국어대사전 수정 내용 40건을 3일 발표했다.

이에 그동안 헷갈렸던 단어의 발음이 수정됐다.

지금껏 미망인은 '아직 따라 죽지 못한 사람이란 뜻으로 남편이 죽고 홀로 남은 여자를 이르는 말'로 사용됐으나 이제는 '남편을 여읜 여자'로 수정됐다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

국립국어원, 수정 내용 3일 발표..'미망인' 뜻풀이 바뀌어
사진=게티이미지뱅크

[아시아경제 금보령 기자] 앞으로 ‘효과’를 ‘효꽈’로 읽을 수 있게 됐다.

국립국어원은 표준국어대사전 수정 내용 40건을 3일 발표했다. 현재 사용하는 말의 의미와 용법이 다른 건 바로잡고 표제어를 추가·삭제했다.

이에 그동안 헷갈렸던 단어의 발음이 수정됐다. 효과는 이제 효꽈로 읽어도 된다. ‘관건’과 ‘교과’도 각각 ‘관껀’, ‘교꽈’로 읽는 게 가능하다.

‘안간힘’은 그동안 ‘안깐힘’으로만 발음했지만 ‘안간힘’이 더해졌다. ‘순이익’도 ‘순니익’ 외에 ‘수니익’으로 읽을 수 있다.

‘기다래지다’는 표준어로 인정됐다. 예를 들면 ‘피노키오가 거짓말을 해서 코가 기다래졌다’로 쓸 수 있게 된 것이다.

‘이보십시오’는 표제어에 추가돼 ‘이보세요’, ‘이보시게’, ‘이보쇼’, ‘이봅시오’, ‘이봐요’ 등도 표준어가 됐다.

‘노랫말을 고치거나 다시 짓다’는 뜻을 가진 ‘개사’(改詞)는 국어대사전에 등재됐다.

접두사 ‘기’에는 ‘그것이 이미 된’, ‘그것을 이미 한’이라는 뜻이 추가됐다.

‘올라오다’에는 ‘컴퓨터 통신망이나 인터넷 게시판 따위에 글이 게시되다’라는 의미가 더해졌다.

‘미망인’의 뜻풀이도 바뀌었다. 지금껏 미망인은 ‘아직 따라 죽지 못한 사람이란 뜻으로 남편이 죽고 홀로 남은 여자를 이르는 말’로 사용됐으나 이제는 ‘남편을 여읜 여자’로 수정됐다. 여기에 ‘아직 따라 죽지 못한 사람이라는 뜻으로 다른 사람이 당사자를 미망인이라고 부르는 것은 실례가 된다’는 각주가 달렸다.

금보령 기자 gold@asiae.co.kr

Copyright © 아시아경제. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?