"남은 고전 번역하려면 70년..전문대학원 설립 추진한다"

입력 2017. 11. 20. 13:58 수정 2017. 11. 20. 16:18
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

민족문화추진회(민추)의 전통을 이어받아 2007년 설립된 한국고전번역원이 10주년을 맞아 '고전번역대학원대학' 창설을 추진한다.

고전번역원은 20일 서울 중구 한국프레스센터에서 간담회를 열어 고전번역대학원대학 설립, 한국 고전을 총정리하는 '한국고전총간' 출간, 번역은 완료됐으나 간행되지 않은 고전 출판, 대중 도서 출간과 고전 콘텐츠 제공 등 내년부터 역점을 두고 진행할 네 가지 사업을 공개했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

고전번역원 10주년 간담회..신승운 원장 "한국고전총간 출간할 것"
인사말하는 신승운 원장 (서울=연합뉴스) 강민지 기자 = 20일 서울 중구 프레스센터에서 열린 한국고전번역원 개원 10주년 기자간담회에 신승운 한국고전번역원장이 인사말을 하고 있다. 2017.11.20 mjkang@yna.co.kr

(서울=연합뉴스) 박상현 기자 = 민족문화추진회(민추)의 전통을 이어받아 2007년 설립된 한국고전번역원이 10주년을 맞아 '고전번역대학원대학' 창설을 추진한다.

고전번역원은 20일 서울 중구 한국프레스센터에서 간담회를 열어 고전번역대학원대학 설립, 한국 고전을 총정리하는 '한국고전총간' 출간, 번역은 완료됐으나 간행되지 않은 고전 출판, 대중 도서 출간과 고전 콘텐츠 제공 등 내년부터 역점을 두고 진행할 네 가지 사업을 공개했다.

내년 상반기 은평구 진관동에 들어설 새 청사로 이전하는 고전번역원은 민추 시절부터 236종, 2천242책을 정리·번역했다. 그러나 남은 고전을 번역하려면 앞으로 약 70년은 더 걸릴 것으로 전망된다.

고전번역원은 고전 번역의 속도를 높이려면 전문대학원 설립이 반드시 이뤄져야 한다고 보고 있다. 7년 과정의 자체 교육 프로그램을 운영하고 있지만, 수료생이 학위를 인정받지 못해 대학원에 진학하는 사례가 많기 때문이다.

박재영 고전번역원 기획홍보실장은 "신진 연구자들이 줄어들어 노령화 현상이 심각하고, 고전 번역의 이론적 성과도 축적되지 않았다"며 "학위 과정이 있어야 교육생들이 안정적으로 번역에 매달릴 수 있다"고 강조했다.

박 실장은 "번역원이 추진 중인 의궤 번역은 특화된 전공을 거친 인재가 맡아야 한다"며 "고급 한문 지식과 문사철(文史哲)을 겸비한 인물을 배출하고자 한다"고 덧붙였다.

한국고전총간 출간은 중국이 한국의 고문헌을 입수해 출간하는 이른바 '고서공정'(古書工程)에 대응하기 위해 마련됐다.

한국의 한문 고서는 '논어'·'맹자' 같은 경학 관련 서적인 경부(經部), '고려사'와 '동국통감' 같은 역사책인 사부(史部), 학술과 사상에 관한 책인 자부(子部), 개인 문집인 집부(集部) 등 네 개 부문으로 나뉘는데, 이 가운데 집부만 정리된 상태다.

신승운 고전번역원장은 "한국 고전은 제대로 된 통계도 없는 상황"이라고 비판한 뒤 경부, 사부, 자부 도서의 교감(여러 판본을 비교해 잘못된 점을 바로잡는 것)과 표점(원문에 마침표나 쉼표를 찍는 것)에 본격적으로 나설 것이라고 말했다.

고전번역원은 또 60여 권에 불과한 연간 출판량을 130여 권으로 늘리고, 대중 도서 출간을 출연 사업으로 전환해 계속해서 추진할 방침이다.

한편 고전번역원은 22일 한국프레스센터에서 기념식과 국제학술대회를 개최해 고전번역원의 발전 방향을 담은 '내일을 여는 고전번역 2050'을 공개한다.

신 원장은 '옛날이나 지금이나 같다'는 뜻의 고사인 '금고일반'(今古一般)을 인용한 뒤 "과학기술이 발달하고 도구는 변했으나 인간의 본성은 바뀌지 않았다"며 "한문으로 된 고전을 한글로 옮기는 일은 자료 활용을 민주화하는 것"이라고 설명했다.

psh59@yna.co.kr

☞ '땅콩회항' 박창진, 대한항공에 소송…"영어실력탓 강등?"
☞ 전역한 아들 '고깃국' 먹이려 420만원 훔친 아버지
☞ "나 한의사야" 속여 동거 뒤 폭행·누드강요·돈 갈취
☞ 팔려가는 새끼들과 뒤쫓는 어미…젖소 가족의 눈물
☞ 이영애, 포항·이란 지진 피해자 위해 1억여원 기부

▶연합뉴스 앱 지금 바로 다운받기~

<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>

Copyright © 연합뉴스. 무단전재 -재배포, AI 학습 및 활용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?