조선족 작가 진런순 "글 쓸수록 '한국의 뿌리' 실감"

최현미 기자 2017. 10. 19. 10:40
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

고고도미사일방어체계(THAAD·사드) 문제로 한·중 행사가 연이어 취소되는 상황에 17~18일 중국 지린(吉林)성 창춘(長春) 송원호텔에서 제11차 한중작가회의가 열렸다.

조선족 부모에게서 태어나 중국어로 소설을 쓰는 조선족 작가 진런순(47). 국내엔 소설집'녹차'(글누림) 한 권밖에 번역되지 않아 우리에겐 아직은 낯선 작가지만 그는 대담한 역사적 상상력과 정제된 언어로 독특한 세계를 만들며 중국 70후(치링허우· 70년대생 작가)의 대표 작가로 꼽힌다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

한중작가회의에 참가하면서 한국 작가들이 친구처럼 느껴진다는 그는 조선족 소재 소설을 위해 올 겨울 한국을 찾는다.

>■ 中서 제11차 韓·中작가회의… 돌아본 10년

“경계에 선 정체성 되레 축복… 동료 작가들이 부러워하기도”

고고도미사일방어체계(THAAD·사드) 문제로 한·중 행사가 연이어 취소되는 상황에 17~18일 중국 지린(吉林)성 창춘(長春) 송원호텔에서 제11차 한중작가회의가 열렸다. 한국 측에선 시인 김명인·이시형, 소설가 박상우·서하진·김언수, 문학평론가 홍정선 인하대 교수·김종회 경희대 교수 등 17명이, 중국에선 시인 량핑(梁平)·런바이(任白), 조선족 소설가 진런순(金仁順) 등 26명이 참가했다.

한중작가회의는 10년 전 2007년 1회를 개최하면서 밝힌 약속과 바람을 이뤄냈다. 계획대로라면 지난해 경북 청송에서 열린 10회로 마침표를 찍어야 했지만 지린성이 강력하게 개최를 희망해 한 해를 더 연장했다. 교차 개최 원칙에 따라 11월 한국에서 열리는 12차 회의를 마지막으로 한중작가회의는 만 10년 만에 마무리된다. 그간 리더 역할을 해온 한국 대표 홍정선 교수와 회의에 여섯 번이나 참가한 진런순 작가를 만났다.

조선족 부모에게서 태어나 중국어로 소설을 쓰는 조선족 작가 진런순(47). 국내엔 소설집‘녹차’(글누림) 한 권밖에 번역되지 않아 우리에겐 아직은 낯선 작가지만 그는 대담한 역사적 상상력과 정제된 언어로 독특한 세계를 만들며 중국 70후(치링허우· 70년대생 작가)의 대표 작가로 꼽힌다.

1938년 부모를 따라 중국으로 건너온 아버지와 2년 뒤 역시 부모와 함께 온 어머니에게서 태어난 그는 집에선 부모들이 조선어를 쓰고 된장찌개를 먹었지만 밖에 나가면 온통 중국어인 세계를 살았던 경계에 선 작가이다. 그는 조선족이지만 한국어를 못하고, 스스로 ‘중국 작가’라고 생각하지만 작품을 쓰면 쓸수록 무의식 속에 한국이 깊게 뿌리 박혀 있음을 알게 된다고 했다. 18일 한중작가회의 행사장에서 만난 그는 ‘민족’의 뿌리는 강하고 신기하다며 경계에 선 자신의 정체성이 작가로선 축복 같다고 했다.

그는 올해로 한중작가회의에 여섯 번째 참가한다. 한중작가회의나 책 출간 등으로 한국 방문은 12번이나 했다. “자주 만나다 보니 한국 작가들과 친숙해져 친구 같다. 때로는 한국 문단을 잘 안다는 착각이 든다”고 말했다. 그는 “동료 중국 작가들도 양국 작가들이 서로의 작품을 낭독하고 토론하는 회의의 독특한 방식이 문학의 본질에 가까이 간다고 생각한다”며 “중국 작가들 대부분 한국 문학을 잘 모르지만 참가한 작가들은 한국 문학에 깊은 인상을 받고 한국 작품을 찾아 읽고 있다”고 전했다.

중국의 유명 예술대학인 지린예술학교에서 희곡창작을 가르치고 있는 그는 12월 학기가 끝나면 한국에 꽤 길게 체류할 계획이다. 지금 쓰고 있는 조선족에 대한 장편소설 때문이다. “1992년 한중 수교 무렵을 시작으로 조선족이 한국과 중국에서 어떻게 사는지를 다룬 작품으로 키워드는 이민과 소통”이라며 “한국에서 이 문제를 살펴보면 다른 것을 알게 될 것”이라고 기대했다. 어려서부터 딱히 조선족이라는 생각을 안 하고 자랐지만 글을 쓰다 보면 무의식적으로 한국을 배경으로 설정하게 된다는 그는 동료 중국 작가들로부터 자신들에겐 없는 조건을 갖고 있어 부럽다는 이야기를 듣곤 한다고 했다. 작가로선 그게 큰 힘이라는 것을 점점 더 알게 된다는 그는 새로운 작품으로 한국 독자와 만나길 기대했다.

중국 창춘 = 최현미 기자 chm@munhwa.com

[문화닷컴 바로가기|소설 서유기|모바일 웹]

[Copyrightⓒmunhwa.com '대한민국 오후를 여는 유일석간 문화일보' 무단 전재 및 재배포 금지(구독신청:02)3701-5555/모바일 웹:m.munhwa.com)]

Copyright © 문화일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?