"아마존, 번역 서비스로 구글과 경쟁"

2017. 6. 27. 11:42
자동요약 기사 제목과 주요 문장을 기반으로 자동요약한 결과입니다.
전체 맥락을 이해하기 위해서는 본문 보기를 권장합니다.

아마존이 개발자들이 웹사이트와 앱을 여러 언어로 만드는 데 쓸 수 있도록 번역 서비스를 개발 중이라고 CNBC가 26일(현지시간) 보도했다.

거대 전자상거래 업체 아마존은 이미 내부적으로 제품 정보를 복수 언어로 표기하는 일 같은 곳에 기계 번역 기술을 이용하고 있다.

아마존은 2년 전 번역 스타트업 사파바(Safaba)를 인수했었다.

페이스북은 자체 메인 앱에서 이용하기 위한 기계 번역 기술을 개발했다.

음성재생 설정
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

(서울=연합뉴스) 김윤구 기자 = 아마존이 개발자들이 웹사이트와 앱을 여러 언어로 만드는 데 쓸 수 있도록 번역 서비스를 개발 중이라고 CNBC가 26일(현지시간) 보도했다.

거대 전자상거래 업체 아마존은 이미 내부적으로 제품 정보를 복수 언어로 표기하는 일 같은 곳에 기계 번역 기술을 이용하고 있다. 이제 클라우드 컴퓨팅 분야인 아마존웹서비스(AWS)를 통해 이를 외부에서 접속할 수 있게 하려 한다고 소식통은 전했다.

아마존은 이 서비스를 11월 미국 라스베이거스에서 열리는 연례 콘퍼런스 전에 발표할 수 있다.

아마존은 2년 전 번역 스타트업 사파바(Safaba)를 인수했었다.

다른 주요 클라우드 인프라 제공업체인 알파벳과 마이크로소프트도 번역 서비스를 팔고 있다. 알파벳의 자회사 구글은 2008년에 개발자를 위한 번역 서비스를 처음 시작했다. 페이스북은 자체 메인 앱에서 이용하기 위한 기계 번역 기술을 개발했다.

신경망으로 불리는 소프트웨어 시스템을 많은 데이터로 훈련하고, 새로운 데이터를 예측하게 하는 이른바 딥러닝(Deep learning) 덕분에 기계 번역 분야는 지난 2년간 폭발적으로 팽창했다.

구글은 구절 기반 번역에서 신경망 번역 시스템으로 전환한 후 번역의 질이 향상됐다는 평가를 받았다.

kimyg@yna.co.kr

☞ 30대 한국남성, 방콕 콘도 엘리베이터서 알몸 추락사
☞ 성폭력 피해 신고하지 못하는 남성들의 속사정
☞ "나는 유명화가 친딸" 소송…1989년 별세 시신DNA 분석
☞ "사진 찍지마"…관광객에 심통난 악어의 '반격'
☞ 영세 식당에 로드킬 동물사체 던지며 위협 "술 내놔"

▶연합뉴스 앱 지금 바로 다운받기~

<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지>

Copyright © 연합뉴스. 무단전재 -재배포, AI 학습 및 활용 금지

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?