야채→뻬쥐타불..조선시대 영어교재 "지금보다 정확해"

오원석 2017. 3. 3. 01:36
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

지석영이 영어본을 추가한 다산 정약용의 '아학편'
조선 시대 영어학습을 위해 만들어진 교재로 알려진 책이 온라인 커뮤니티, 페이스북 등 SNS에서 누리꾼의 이목을 집중시키고 있다.

이 교재는 한자와 함께 로마자 알파벳과 영어 단어, 발음 등을 교육하고 있다. 지금 교재와는 사뭇 다른 독특한 한글 발음표기가 눈길을 끌고 있다.

교재는 한자 '나물 채(菜)', '푸성귀 소(蔬)' 등의 영어를 'Vegetable'로 소개하며 한글 발음 표기로 '뻬쥐타불'이라 기록하고 있다. 한자 '나무 목(木)'은 영어로 'Tree'라고 적고 한글 표기로 '투리'라고 가르치는 식이다.

특히 원래 영어의 발음과 최대한 가깝게 발음할 수 있도록 한글을 표기하고 있다는 점도 특징이다. '벼 화(禾)' 한자를 영어로 'Rice'라고 적으며 한글로 '으라이쓰'라고 표기한 것이 대표적인 사례다. 한글 표기로는 영어 알파벳의 'R'을 정확하게 발음할 방법이 없어 '으라'라고 표기한 것으로 보인다. 현대식 표기인 '라이스'와 다른 구조다.

이밖에 '아이 아(兒)'는 '촤일드', '임금 군(君)'은 '으룰러'라고 표기하고 있다. 다수의 영어 단어가 이처럼 지금은 쓰이지 않는 자음 표기법으로 이루어져 있다.
지석영이 영어본을 추가한 다산 정약용의 '아학편'
지석영이 영어본을 추가한 다산 정약용의 '아학편'
지석영이 영어본을 추가한 다산 정약용의 '아학편'
이 교재가 알려주는 영어 단어 발음법을 그대로 읽고 따라 해본 누리꾼들은 대체로 "지금보다 낫다"는 반응을 보이고 있다. '베지터블', '라이스' 등 현대식 한글표기와 비교해 영어식 발음에 더 가깝다는 의견이다.

이 교재는 언제 누가 만들었을까. 교재의 이름은 '아학편'으로 책의 이름처럼 당시 아동들의 실용한자 교육을 목적으로 집필된 학습서다. 다산 정약용이 쓴 책을 지석영이 편집해 1908년 엮은 것이다.

오원석 기자 oh.wonseok@joongang.co.kr

안희정 TK검색 1위, 문재인 '아들' 황교안 '가발' 관심

"中, 사드 기지 공격한다며 성주로 미사일 쏜다 해도···"

"한국에 내상 입혀"···中 좀스런 보복, 삼성·현대로 커지면

[단독] 고영태, 최씨 통화에 곧바로 검찰청 달려가···

탄핵정국 역설···'영웅' 65억 흥행, 설민석 강의 신드롬

Copyright © 중앙일보. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?