[현장 블로그] 오라는 건지 말란 건지.. '시댁말 번역기' 없나요

2016. 9. 10. 03:36
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[서울신문]“집이 1시간 거리인데 뭘 오니, 홀몸도 아닌데 무리하지 말고 이번 명절은 집에서 쉬거라.”

임신 5개월째인 직장인 강모(34)씨는 시어머니께 이런 얘기를 듣고 고민 중이랍니다. 우선 시어머니께 감사하다고 인사는 했는데 막상 명절에 안 가려니 눈치 없는 며느리로 찍히는 건 아닌지 걱정이 된다는 겁니다. 주변 사람과 의논해도 해결이 안 돼 주부들이 활동하는 온라인 커뮤니티에 상담글을 올렸습니다. “시어머니가 집이 1시간 거리라는 걸 굳이 언급한 건 ‘그리 먼 거리도 아닌데 정말 안 올 거니’라는 뜻이래요. 직접 여쭤 볼 수도 없고 시댁 언어 번역기라도 있으면 좋겠어요.”

명절이 가까워지면서 시부모 혹은 장인·장모와의 대화 내용을 두고 그 속내를 알지 못해 끙끙 앓는 사례가 많습니다. 어른들의 말씀이나 메시지를 온라인에 올리면 다른 사람들이 댓글로 ‘속뜻’을 풀어 주는 게 일종의 유행이 됐을 정도입니다.

아예 해석본까지 있는데요. 일부를 옮기자면 ‘딸 같은 며느리=쉽게 부려먹는 며느리’, ‘끼니 거르지 마라=내 아들 밥 잘 챙겨 먹여라’ 등입니다. “지난 명절에 심하게 몸살을 앓아 양해를 구하고 일찍 방에 들어가 쉬었는데 시어머니가 ‘내 아들 고생하겠다’고 농담을 하셔서 뜨끔했어요. 사실 진담 같아서 눈치가 너무 보이더라고요.” 가정주부 최모(32)씨의 얘기입니다.

반대로 부모 입장에서는 며느리 언어 번역기가 절실하답니다. 시어머니인 이모(59)씨는 “순수한 의도로 말해도 며느리가 너무 깊이 생각해서 스트레스를 받으니 말을 하기가 조심스럽다”고 했습니다. “지난달 해외로 여름휴가를 다녀온 아들 부부가 면세점에서 고급 영양제를 선물로 사 왔는데 부담이 될까 봐 ‘다음에는 사지 말라’고 말했죠. 그런데 나중에 며느리와 얘기하다 보니 내가 선물을 마음에 안 들어 한 걸로 알더라고요. 오히려 서운했죠.”

사실 부모도 자식도 서로를 신경쓰고 조심스러워하는 마음이 앞서다 보니 생기는 오해일 겁니다. 결국 해법은 마음을 열고 대화하려는 노력이겠죠. 올 추석은 서로에게 부담이 아닌 진심을 전하는 시간이 되길 바라 봅니다.

김희리 기자 hitit@seoul.co.kr

▶ 환경보호 하느라 샤샤샤~ 알뜰살뜰 아이디어 넘치는 당신이라면? (6월 19일까지 참여하세요.) - 저작권자 ⓒ 서울신문사 -

Copyright © 서울신문. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?